Betvisa365 লগইন - সহজ এবং নিরাপদ অ্যাক্সেস
05/07/2024 15:39 GMT+7

Dịch tác phẩm văn học: Đoạn nào khó b�?qua!

Trong cuộc Gặp g�?văn chương Việt - Hàn diễn ra trưa 5-7 tại TP.HCM, nhiều nhà văn, chuyên gia đ�?cập vấn đ�?đầu tư cho khâu dịch thuật khi muốn văn chương Việt ra th�?giới.

Nhà văn tr?Choi Eun Young (trái) sống được bằng ngh?viết văn, đã có sách in đến 300.000 bản và nhà văn tr?Huỳnh Trọng Khang trong buổi gặp g?- Ảnh: ĐĂNG KHƯƠNG

Nhà văn tr�?Choi Eun Young (trái) sống được bằng ngh�?viết văn, đã có sách in đến 300.000 bản và nhà văn tr�?Huỳnh Trọng Khang trong buổi gặp g�?- Ảnh: ĐĂNG KHƯƠNG

Gặp g�?văn chương Việt - Hàn do Hội Nhà văn TP.HCM phối hợp với Đại học Văn Lang t�?chức.

Khách mời tham gia tọa đàm có GS Kim Jae Yong, nhà văn tr�?Choi Eun Young đến t�?Hàn Quốc, nhà văn Trần Văn Tuấn, dịch gi�?Hiền Nguyễn, nhà văn tr�?Huỳnh Trọng Khang.

Cần đào tạo th�?h�?dịch gi�?đ�?năng lực

Theo nhà văn Huỳnh Trọng Khang thì dường như nhà văn nào có tác phẩm được dịch và đưa ra th�?giới đều cảm thấy rất hạnh phúc.

Tuy nhiên, l�?trình đ�?đưa tác phẩm Việt ra th�?giới vẫn còn nhiều khó khăn mà như nhiều người nhận định là chưa bài bản và vẫn còn thực hiện theo cách manh mún, cá nhân.

Nhà văn tr�?Choi Eun Young, người có tác phẩm N�?cười của Shoko được dịch, phát hành tại Việt Nam, chia s�?�?nước cô có Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc h�?tr�?giới thiệu văn học Hàn ra nước ngoài.

Viện này s�?h�?tr�?một phần hoặc toàn b�?chi phí cho dịch gi�?và nhà xuất bản. V�?quảng bá, cơ quan này cũng s�?h�?tr�?kinh phí cho tác gi�? nhà xuất bản ra nước ngoài giao lưu, giới thiệu tác phẩm.

Tuy nhiên, gần đây h�?tr�?này đang b�?cắt giảm. Bù lại, Hàn Quốc đang đẩy mạnh vấn đ�?đào tạo đội ngũ dịch gi�?chuyên nghiệp tại Hàn Quốc và các nước.

Nhiều người tham d�?buổi gặp g�?cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của dịch gi�?/a> trong việc làm cầu nối cho xuất khẩu văn chương Việt. Hội Nhà văn TP.HCM gần đây đã có thêm giải thưởng cho dịch gi�? th�?hiện s�?quan tâm lĩnh vực này khi hội nhập th�?giới.

Dịch gi�?quan trọng nhưng người viết quan trọng hơn

Nhà văn Trần Văn Tuấn cho rằng Hàn Quốc đã có chiến lược công nghiệp văn hóa rất mạnh, t�?cách đây 30 năm.

Việt Nam ta hiện còn rất chậm. Tuy nhiên không vì chậm mà chúng ta nôn nóng, t�?bây gi�?phải c�?gắng đầu tư thật căn cơ.

Dịch gi�?L�?Chi có kinh nghiệm dịch và đưa tác phẩm Việt ra th�?giới bày t�?công việc dịch thuật tác phẩm văn học không h�?d�?và rất mất thời gian. Dịch gi�?cần hiểu đúng v�?trí, vai trò của mình và dịch cho đúng, hay.

Ch�?ngao ngán khi có vài người dịch hiện nay tùy tiện viết lại câu ch�?của nhà văn theo ý mình, thậm chí có đoạn cảm thấy khó quá t�?ý b�?luôn không báo cho nhà xuất bản.

Vì vậy, L�?Chi cho rằng có một viện h�?tr�?cho dịch thuật văn chương là điều cần thiết. Dịch gi�?không ch�?có vốn ngoại ng�?tốt mà còn có trình đ�? kiến thức, s�?am hiểu văn hóa�?/p>

Ông Trần Văn Tuấn nhấn mạnh dịch gi�?quan trọng với tiến trình đưa văn chương Việt ra th�?giới nhưng người viết, nhà văn còn quan trọng hơn.

Ông cho rằng nhà văn c�?viết cho hay trước. Tác phẩm chất lượng mới là thiết yếu, những bước sau đó là điều kiện chắp cánh cho văn chương bay xa.

Việt Nam đẹp l?lùng và dũng cảm trong văn chương Nga t?lâu lắm rồiViệt Nam đẹp l�?lùng và dũng cảm trong văn chương Nga t�?lâu lắm rồi

Không ng�? t�?cuối th�?k�?19, đầu th�?k�?20, Việt Nam đã xuất hiện trong văn chương Nga - Xô viết với v�?đẹp nhiệt đới l�?lùng.

Tr�?thành người đầu tiên tặng sao cho bài viết 0 0 0

Tuổi Tr�?Online Newsletters

Đăng ký ngay đ�?nhận gói tin tức mới

Tuổi Tr�?Online s�?gởi đến bạn những tin tức nổi bật nhất

Bình luận (0)
thông tin tài khoản
Được quan tâm nhất Mới nhất Tặng sao cho thành viên